Pozitivo Komparativo Superlativo
artig artiger am artigsten
 Silabseparo
ar·tig, komparativo: ar·ti·ger, superlativo: am ar·tigs·ten
 Elparolo
IFA ˈaːa̯tɪç , komparativo:  ˈaːa̯tɪɡɐ , superlativo:  ˈaːa̯tɪçstn̩ 

 Signifoj
redakti
[1] pri konduto de la knaboj: ĝentila, obea
[2] pri konduto de la knaboj (malnoviĝinta): bonedukita, afabla
[3] pri vino: bona

Signifoj en la germana:

[1] (Verhalten eines Kindes) nett, lieb und vernünftig
[2] (Verhalten eines Kindes) veraltet: höflich, wohlerzogen, angenehm wirkend
[3] Eigenschaft eines angenehm schmeckenden Weins ohne hervorstechende Merkmale
 Deveno
el la mezaltgermana „ertec“. La vorto estas atestita ekde la 13a jarcento.[1] Strukture: derivaĵo el Art kun la derivaĵero -ig
 Samsencaĵoj
[1] brav, gehorsam, gesittet, lieb, wohlerzogen
 Kontraŭvortoj
[1, 2] unartig
 Hiperonimoj
[1, 2] Gesellschaft, Verhalten
 Ekzemploj
[1] Das kleine Ferkel und der kleine Igel bedankten sich artig für den guten Rat des Fuchses.[2]
→ La eta porkido kaj la eta erinaco ĝentile dankis la bonan konsilon de la vulpo.[3]
[1] Sei schön artig wenn wir nicht da sind.
[2] Ihr Sohn ist aber sehr artig.

 Tradukoj
redakti
 Referencoj kaj literaturo
[1] Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache „artig
[1] canoo.net „artig
[1] Uni Leipzig: Wortschatz-Lexikonartig“.
[1] The Free Dictionary „artig
[1] Duden enrete „artig
[3] Artig. In: WeinAuskunft: Weinlexikon. Heidjann GmbH & CO. KG, Münster, abgerufen am 10. Januar 2013).|.
  En ĉi tiu kapvorto estas la referencoj ankoraŭ ne provitaj kaj al la signifoj tute ne aŭ neakurate ordonitaj.
Bv. helpi, ilin plibonigi!
 Fontoj kaj citaĵoj
  1. Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache. 24., durchgesehene und erweiterte Auflage. Walter de Gruyter, Berlin/New York ISBN 978-3-11-017473-1, DNB 965096742, Kapvorto: „artig“, p. 62.
  2. Germanlingva libro: Michael Schmidt-Salomon kaj Helge Nyncke, Wo bitte geht's zu Gott? fragte das kleine Ferkel, Ein Buch für alle, die sich nichts vormachen lassen, Kie ni povas trovi Dion? demandis la eta porkido, Aschaffenburg, 2009, esperanta traduko disponeblas, 2011.
  3. Germanlingva libro: Michael Schmidt-Salomon kaj Helge Nyncke, Wo bitte geht's zu Gott? fragte das kleine Ferkel, Ein Buch für alle, die sich nichts vormachen lassen, Kie ni povas trovi Dion? demandis la eta porkido, Aschaffenburg, 2009, esperanta traduko disponeblas, 2011.