Alternativaj skribmanieroj
Svisujo kaj Liĥŝtenŝtejno: schliesslich
 Silabseparo
schließ·lich
 Elparolo
IFA ˈʃliːslɪç 

 Signifoj
redakti
[1] finfine, verdire

Signifoj en la germana:

[1] endlich, in letzter Konsequenz
 Samsencaĵoj
[1] letztendlich, schlussendlich, zuletzt
 Kontraŭvortoj
[1] sofort, unverzüglich
 Ekzemploj
[1] Er sieht, dass der Mann Hilfe braucht und fährt ihn schließlich mit dem Boot hinüber, obwohl das Unwetter heftig tobt.[1]
Li vidis, ke la viro bezonis helpon kaj finfine transveturis lin, kvankam la tempesto forte muĝegis.
[1] Dazu konnte er sich schließlich doch noch durchringen.
[1] Rom und Byzanz, die lateinische und die orthodoxe Christenheit, liberaler Westen und slavophiler Osten, schließlich die Kultur von Demokratie und Menschenrechten gegen bolschewistisches Sovjetsystem.[2]
Romio kaj Bizancujo, romia katolikismo kaj la glorprava orienta eklezio, la liberala okcidento kaj la slavema oriento - ĉion kalkulinte la kulturo pri demokratio kaj homaj rajtoj kontraste kun la bolŝevisma sistemo de Sovet-Unio.
[1] „Nach mehreren heftigen Streitigkeiten und Wortgefechten kam es dann schließlich zu Handgreiflichkeiten.“[3]
[1] „Schließlich hatte er die Straßenbahn, die zu meiner Straße fuhr, genommen und war lächelnd und die deutsche Zivilisation bewundernd bei mir angekommen.“[4]
[1] „Schließlich war Mary Rose keine mittellose Dienstmagd, die nichts weiter als zwei Pence und einen Ersatzunterrock besaß.“[5]
[1] „Die persönlichen Gegenstände waren es, die den Archäologen schließlich die entscheidenden Hinweise auf die Herkunft der Angreifer gaben.“[6]
[1] „Doch schließlich war die Polymathesis in hundert Bänden abgeschlossen.“[7]

 Tradukoj
redakti
 Referencoj kaj literaturo
[1] Vikipedio enhavas artikolon pri: Schließlich
[1] Germana vortaro de Jakob kaj Wilhelm Grimm (Deutsches Wörterbuch von Jacob und Wilhelm Grimm)schließlich“.
[1] Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache „schließlich
[1] canoo.net „schließlich
[1] Uni Leipzig: Wortschatz-Lexikonschließlich“.
 Fontoj kaj citaĵoj
  1. Friedrich Schiller. Wilhelm Tell (Vilhelmo Telo). Rakontita de Kerstin Salvador. — Recanati, 2011, paĝo 12.
  2. Hagen Schulze. Germany: A New History [Eta germana historio], elgermanigita de Deborah Lucas Schneider. — Berlino, 1989, paĝo 2
  3. Das Kind unterm Salatblatt. Geschichten von meiner sizilianischen Familie. 7. Auflage. Ullstein, Berlin ISBN 978-3-548-26348-9, paĝo 179
  4. Eine deutsche Leidenschaft namens Nudelsalat und andere seltsame Geschichten. 4. Auflage. Deutscher Taschenbuch Verlag, München ISBN 978-3-423-14003-3, Zitat: Seite 67f.
  5. Das Freudenschiff. Die wahre Geschichte von einem Schiff und seiner weiblichen Fracht im 18. Jahrhundert. Piper, München/Zürich ISBN 3-492-23999-4, Seite 42.
  6. Norbert F. Pötzl, Johannes Saltzwedel (Hrsg.): Reicher Bauer, großer Stall. In: Die Germanen. Geschichte und Mythos. Deutsche Verlags-Anstalt, München ISBN 978-3-421-04616-1, paĝo 41-52, Zitat Seite 42.
  7. Die Handschrift von Saragossa oder Die Abenteuer in der Sierra Morena. Roman. Gerd Haffmans bei Zweitausendeins, Frankfurt/Main paĝo 671. Übersetzung von 1962 des teils französischen (1805-14), teils polnischen Originals (1847).