vira


Ununombro

Multenombro

Nominativo der Hokuspokus

-

Genitivo des Hokuspokus

-

Dativo dem Hokuspokus

-

Akuzativo den Hokuspokus

-

 Silabseparo
Ho·kus·po·kus, sen-multenombra
 Elparolo
IFA ˈhoːkʊsˈpoːkʊs 

 Signifoj
redakti
[1] arlekenaĵo, (Ulk) burleskaĵo, (Taschenspielertrick) artifiko de iluziisto
[2]

Signifoj en la germana:

[1] Zauber, Hexerei, heute: fauler Zauber, Zaubertrick
[2] Unfug, Unsinn
 Deveno
magia formulo, atestita ekde la 17a jarcento. duobligo,speciale rim-duobligo.[1] La <deveno ne estas tute klarigita..

Ŝablono:Ekzewmploj

[1] Sei ein Geheimnis euch verraten/(Ihr dürft es gerne weitersagen):/Der Gottesglaube auf dem Globus/Ist fauler Zauber:/Hokuspokus[2].
→ Atentu, ĉar sekreton nun malkaŝi ni deziras (kaj tamen plaĉus tre al ni, se vi, se ĝin vi pluen diras): Multloka kredo pri la Dio verdire restas iluzio[3].
[2] „Er stellte fest, daß auch das gesamte deutsche Zauberwesen auf den Prinzipien der jüdischen Mystik, der Kabbala, beruht, daß aber alle Methoden, die in der Kabbala selber ihren guten Sinn hatten, hier in dem außerjüdischen Hokuspokus jeden Sinn eingebüßt haben und nackter Unfug geworden sind.“[4]
[2] Lass endlich diesen Hokuspokus!
[2] „Daß er diesen Hokuspokus wirklich ernst nahm, wollte mir nicht in den Kopf.“[5]
[2] „Besonders die Silvesternächte waren häufig dermaßen von Hokuspokus durchdrungen, dass die Heilige Mutter Kirche warnend den Finger hob, weil sie befürchtete, dass ihre Schäflein sich allzu sehr in den Fallstricken heidnischen Brauchtums verheddern könnten.“[6]
 Frazaĵoj
Hokuspokus Fidibus

 Tradukoj
redakti
 Referencoj kaj literaturo
[1] Vikipedio enhavas artikolon pri: Hokuspokus
[1, 2] Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache „Hokuspokus
[*] canoo.net „Hokuspokus
[*] Uni Leipzig: Wortschatz-LexikonHokuspokus“.
[1, 2] The Free Dictionary „Hokuspokus
[1, 2] Duden enrete „Hokuspokus
 Fontoj kaj citaĵoj
  1. Kluge. Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache. Redaktita de Elmar Seebold. 24., durchgesehene und erweiterte Auflage. de Gruyter, Berlin/ New York 2002. ISBN 3-11-017472-3
  2. Germanlingva libro: Michael Schmidt-Salomon kaj Helge Nyncke, Wo bitte geht's zu Gott? fragte das kleine Ferkel, Ein Buch für alle, die sich nichts vormachen lassen, Kie ni povas trovi Dion? demandis la eta porkido, Aschaffenburg, 2009, esperanta traduko disponeblas, 2011.
  3. Germanlingva libro: Michael Schmidt-Salomon kaj Helge Nyncke, Wo bitte geht's zu Gott? fragte das kleine Ferkel, Ein Buch für alle, die sich nichts vormachen lassen, Kie ni povas trovi Dion? demandis la eta porkido, Aschaffenburg, 2009, esperanta traduko disponeblas, 2011.
  4. Salcia Landmann: Jiddisch. Abenteuer einer Sprache. Deutscher Taschenbuch Verlag, München 1964, S. 79.
  5. Das Lied der Loreley. Roman über ein 1500jähriges Mysterium bis in die Gegenwart. Eisbär-Verlag, Berlin ISBN 3-930057-47-6, paĝo 35.
  6. Der Eichsfeld Report. Art de Cuisine, Erfurt ISBN 978-3-9811537-3-6, paĝo 112.