Tempo Persono Vortformo
As-tempo ich {{{Präsens_ich}}}
du {{{Präsens_du}}}
er, sie, es {{{Präsens_er, sie, es}}}
Is-tempo ich {{{Präteritum_ich}}}
Participo 2   aufgepasst
Subjunktivo 2 ich passte auf
U-modo Ununombro pass auf!
Multenombro passt auf!
Helpa verbo   haben
Ĉiuj aliaj formoj: aufpassen (konjugacio)
 Silabseparo
auf·pas·sen, preterito: pass·te auf, participo: auf·ge·passt
 Elparolo
IFA ˈaʊ̯fpasən ,  ˈaʊ̯fpasn̩ , preterito:  ˈpastə aʊ̯f , participo:  aʊ̯fɡəˈpast 
Sono :(lingvo -de-)
(dosiero)
Sono :(lingvo -de-,
dialekto -AT-
)
(dosiero)

 Signifoj
redakti
[1] esti lerta, atenti
[2] zorgi, vigili
[3] sin gardi

Signifoj en la germana:

[1] etwas aufmerksam verfolgen
[2] etwas oder jemanden beaufsichtigen
[3] etwas beachten
 Sencparencaj vortoj
[1] achtgeben, beobachten
[2] beaufsichtigen, bewachen
 Kontraŭvortoj
[1] dösen
[3] missachten, übersehen
 Ekzemploj
[1] Das kleine Ferkel las es dem kleinen Igel vor, denn der hatte in der Schule nicht so gut aufgepasst.[1]
→ La eta porkido legis tion al la eta erinaco, kiu verdire ne estis la plej lerta en lernejo.[2]
[1] Ich habe im Matheunterricht gut aufgepasst und konnte die Aufgaben anschließend lösen.
[2] Und ich ließ die Zahnlose aufpassen und ging bis zum Garten.[3]
→ Kaj mi lasis la sendentulinon priatenti kaj iris en la korton.
[2] Als Museumswächter muss ich auf die Juwelen aufpassen.
[3] Pass auf, dass du nicht herunterfällst!
 Esprimoj (parolturnoj)
aufpassen wie ein Haftelmacher
aufpassen wie ein Heftelmacher
aufpassen wie ein Luchs
aufpassen wie ein Schießhund
 Vortfaradoj kaj vortgrupigadoj
[2] Aufpasser

 Tradukoj
redakti
 Referencoj kaj literaturo
[1–3] Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache „aufpassen
[2, 3] canoo.net „aufpassen
[1–3] Uni Leipzig: Wortschatz-Lexikonaufpassen“.
 Fontoj kaj citaĵoj
  1. Germanlingva libro: Michael Schmidt-Salomon kaj Helge Nyncke, Wo bitte geht's zu Gott? fragte das kleine Ferkel, Ein Buch für alle, die sich nichts vormachen lassen, Kie ni povas trovi Dion? demandis la eta porkido, Aschaffenburg, 2009, esperanta traduko disponeblas, 2011.
  2. Germanlingva libro: Michael Schmidt-Salomon kaj Helge Nyncke, Wo bitte geht's zu Gott? fragte das kleine Ferkel, Ein Buch für alle, die sich nichts vormachen lassen, Kie ni povas trovi Dion? demandis la eta porkido, Aschaffenburg, 2009, esperanta traduko disponeblas, 2011.
  3. Fernando Vallejo. Der Abgrund [trad. de Svenja Becker]. — Frankfurto ĉe Majno, Suhrkamp, 2004, paĝo 10.