germana redakti

  Prepozicio redakti

 Silabseparo
auf
 Elparolo
IFA aʊ̯f 
Sono :(lingvo -de-)
(dosiero)
(lingvo -de-)
(dosiero)

 Signifoj
redakti

(örtlich) sur, (offen) malfermita

Signifoj en la germana:

[1]
[a] mit Dativ: an der Oberseite von etwas
[b] mit Akkusativ: an die Oberseite von etwas
[2] mit Akkusativ (wenn eine Richtung bezeichnet wird) oder Dativ (wenn ein Ort bezeichnet wird): mit der bezeichneten Seite nach unten
[3]
[a] mit Dativ: an der Oberfläche von etwas
[b] mit Akkusativ: an die Oberfläche von etwas
[4]
[a] mit Dativ: bei einer Unternehmung oder Veranstaltung
[b] mit Akkusativ: zu einer Unternehmung oder Veranstaltung
[5]
[a] mit Dativ: an einer Örtlichkeit, die einem zu Füßen liegt
[b] mit Akkusativ: zu einer Örtlichkeit, die einem zu Füßen liegt
[6] in einer bestimmten Sprache
 Deveno
Germanisch *up(a), ahd., mhd. ūf. Semantisch vergleichbar ist indogermanisch *upo, aber lautgesetzlich schwer zu vereinbaren. [Fontoj mankas]
 Samsencaĵoj
[4a] bei
[4b] zu
[a] Er stand auf dem Dach.
[b] Er stieg aufs Dach.
[2] [a] Sie lag auf dem Bauch. [b] Sie legte sich auf den Bauch.
[3]
[a] Das steht auf Seite 28. Anton Puvogel: „Landschaft“, Acryl auf Leinwand, 1968
[a] Sie spürte ein Kribbeln auf der Haut. (aber: Sie spürte ein Kribbeln am Rücken.)
[b] Sie schrieb es auf die Rückseite. (aber: Sie malte es an die Wand.)
[b] Er leimte es auf die Unterseite. (aber: Er nagelte es unter die Tischplatte.)
[4]
[a] Sie waren schon auf der Reise. Ich traf sie auf der Kirmes. Er stand auf dem Markt.
[b] Sie gingen auf die Reise. Sie ging auf die Kirmes. Er brachte seine Erfindung auf den Markt.
[5]
[a] Ich traf sie auf der Straße (aber: Sie wohnt in der Bäckerstraße.)
[b] Er ging auf die Straße. Dann kamen wir auf die Bäckerstraße. (aber: Dann fuhren/zogen wir in die Bäckerstraße.)
[a] Sie begegneten sich auf dem Schillerplatz: (aber: Er wohnte am Schillerplatz.)
[b] Sie ging auf den Schillerplatz. (aber: Sie zog an den Schillerplatz.)
[a] Er arbeitet auf dem Feld: (aber: Sie trafen sich im Felde = auf dem Schlachtfeld)
[b] Er ging aufs Feld. (aber: Sie zogen ins Feld oder zu Felde.)
[a] Er wohnt auf dem Lande (= nicht in der Stadt) aber: Er ist wieder im Lande = in der Heimat. Sie leben im Lande Bayern.)
[b] Wir fahren/ziehen aufs Land (= aus der Stadt), aber: Sie kommen ins Land. Die Tage gehen ins Land.)
[6] Das ist auf Deutsch geschrieben.
 Esprimoj (parolturnoj)
auf etwas trinken
 Vortfaradoj kaj vortgrupigadoj
aufs, darauf, drauf, hierauf, worauf

 Tradukoj
redakti

 Referencoj kaj literaturo
[1] Germana vortaro de Jakob kaj Wilhelm Grimm (Deutsches Wörterbuch von Jacob und Wilhelm Grimm)auf“.
[1] Goethe-Wörterbuch „auf“.
[1] Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache „auf
[1] canoo.net „auf
[1] Uni Leipzig: Wortschatz-Lexikonauf“.
[1] The Free Dictionary „auf
  En ĉi tiu kapvorto estas la referencoj ankoraŭ ne provitaj kaj al la signifoj tute ne aŭ neakurate ordonitaj.
Bv. helpi, ilin plibonigi!
 

  Adverbo redakti

 

 Silabseparo
auf
 Elparolo
IFA aʊ̯f 

 Signifoj
redakti

[1] malfermita

Signifoj en la germana:

[1] undeklinierbar: umgangssprachlich für „offen“
 Deveno
el la separebla antaŭsilabo auf- en aufmachen, aufgehen ktp.
 Samsencaĵoj
[1] offen
 Kontraŭvortoj
[1] zu, schriftsprachlich: geschlossen
 Ekzemploj
[1] Die Tür ist auf.

 Tradukoj
redakti

 Referencoj kaj literaturo
[1] Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache „auf
[1] Uni Leipzig: Wortschatz-Lexikonauf“.
[1] The Free Dictionary „auf
auf-