A bird in the hand is worth two in the bush.: Malsamoj inter versioj

Enhavo forigita Enhavo aldonita
Taylorbot (diskuto | kontribuoj)
Per BPA: koherigas egalsignojn ĉe 8 ŝabloj | t=23350 su=2864 in=3899 at=2868 -- only 94715 edits left of totally 97580 possible edits | edr / ovr / aft = 000-0000 / 000-1011 / 000-0000 | 8 ŝabloj | "n === {{Vidu an" -> "n {{Vidu ankaŭ"
Taylorbot (diskuto | kontribuoj)
forigas gemanaĵojn | t=6162 su=591 in=888 at=726 -- only 1212 edits left of totally 1804 possible edits | edr / ovr / aft = 000-0000 / 000-0011 / 000-0000 | clup(4):$A0(-0)&tab#trailspc#reduceol(-0)&killreddot & {{Üxx5}}--(c10=10070- ... 10=10070-0000,1x)-->{{subst:ru}} & {{fr}}--(c10=10070-0000,1x)-->{{subst:fr}} | " {{fi}}: parempi" -> " {{subst:fi}}: p"
Linio 8:
* {{da}}: en fugl i hånden er bedre end ti på taget
* {{es}}: Más vale pájaro en mano que ciento volando (unu birdo en la mano pli valoras ol cent en la ĉielo)
* {{fi}}finna: parempi pyy pivossa kuin kymmenen oksalla
* {{fr}}franca: un tiens vaut mieux que deux tu l'auras (unu "jen ĉi tie" pli valoras ol du "vi havos tion poste")
* {{de}}: besser der Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach
* {{hu}}: jobb ma egy veréb, mint holnap egy túzok
Linio 17:
* {{mt}}: għasfur f'idejk aħjar milli mija fl-ajru
* {{nl}}: beter één vogel in de hand dan tien in de lucht nl
* {{pl}}pola: Lepszy wróbel w garści, niż gołąb na dachu
* {{pt}}portugala: Mais vale um pássaro na mão do que dois voando
* {{ru}}rusa:
** Не сули журавля в небе, дай синицу в руки (Ne sulí žuravljá v nébe, daj sinítsu v rúki) (ne promesu gruon en ĉielon, male donu paruon en miajn manojn)
** За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь (Za dvumjá zájtsami pogóniš’sja, ni odnovó ne pojmáješ’) (se vi ekĉasas du leporojn, vi finĉasos neniun)
* {{sr}}: боље врабац у руци него голуб на грани sr(sr) (bolje vrabac u ruci nego golub na grani)
* {{sk}}: Lepší vrabec v hrsti ako holub na streche
* {{sv}}sveda: Bättre en fågel i handen än tio i skogen
 
{{Vidu ankaŭ}}