за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь: Malsamoj inter versioj

Enhavo forigita Enhavo aldonita
RG72 (diskuto | kontribuoj)
RG72 (diskuto | kontribuoj)
Linio 1:
#ALIDIREKTU[[== за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь]] ({{Lingvo|Rusa}})==
[[Dosiero:Памятник героям пьесы За двумя зайцами.jpg|thumb|200px|Проня Прокоповна и Свирид Петрович, персонажи фильма «'''За двумя зайцами'''» [Monumento de la ĉefroluloj de filmo "Por du leporoj" (Sovetunio, 1961)].]]
 
==={{Vortospeco|Proverbo|Rusa}}===
{{Prononco}}
:/[[за|ˈза]] [[два|дву.ˈмя]] [[заяц|ˈзай.ца.ми]] [[погнаться|по.ˈго.нишь.ся]] ― [[ни|ˈни]] [[один|од.но.ˈго]] [[не|ˈне]] [[поймать|пой.ˈма.ешь]]/
 
{{Signifoj}}
:{{s1}} Kiu ĉasas du leporojn, kaptas neniun.
:* {{ekz|― Ну, уж ты сам езди на своих пароходах, ― ворчал он, размахивая палкой, ― а мы на берегу посидим. ― Одно другому не мешает, родитель. ― А вот и мешает! '''За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь'''… Надо выкинуть дурь-то из головы.|Д. Н. Мамин-Сибиряк|Хлеб|1895}}
:* {{ekz|― '''За двумя зайцами погонишься ― ни одного не поймаешь''', говорит народная, или, вернее, простонародная пословица.|Ф. М. Достоевский|Подросток|1875}}
:* {{ekz|'''За двумя зайцами погонишься ― ни одного не поймаешь'''.|Т. Г. Шевченко|Дневник|1857-1858}}
:* {{ekz|― '''За двумя зайцами погонишься, так ни одного не убьешь'''.|А. Я. Панаева|Воспоминания|1889-1890}}
 
== Variaĵoj ==
* [[за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь]]
 
== Samsencaĵoj ==
 
=== En la rusa ===
* [[в одну руку два уха не схватишь]]
* [[два арбуза в одной руке не удержишь]]
 
=== En Esperanto ===
* [[kiu kaptas tro vaste, konservas malmulte]]
* [[multe entreprenis, sed ne multe eltenis]]
* [[kiu tro alte svingas, nenion atingas]]
* [[kiu tro alten rigardon direktas, tiu tre baldaŭ okulojn difektas]]
* [[kiu tro forte la manon svingas, nenion atingas]]
* [[kiu tro multe deziras, nenion akiras]]
* [[kiu multon deziras, nenion akiras]]
* [[se sako tro pleniĝas, ĝi baldaŭ disŝiriĝas]]
 
==={{Tradukoj}}===
{{eko}}
* {{trad|en|You can bite off more than you can chew}}, {{trad|en|Don't bite off more than you can chew}}
* {{trad|eo|kiu ĉasas du leporojn, kaptas neniun}}
* {{trad|fr|qui trop embrasse mal étreint}} ''(littéralement : Qui appréhende trop vastement, conserve peu.)''
{{mezo}}
* {{trad|es|Quien mucho abarca, poco aprieta‎}}
* {{zh}}: (俗语) {{t|zh|贪多嚼不烂}}; [[好高骛远]]
{{fino}}
 
== En kulturo ==
Ukraina verkisto Miĥail Starickij verkis en 1833 [[:w:Ukraina lingvo|ukrainlingvan]] teatraĵon «За двома зайцями», kiu baziĝis sur komedio de alia ukraina verkisto Ivan Neĉuj-Levickij «На Кожумяках», verkita en 1875. Ĝi populariĝis en la rusia teatro en la traduko fare de la famega rusa dramisto [[:w:Aleksandr N. Ostrovskij|Aleksandr Ostrovskij]] «За двумя зайцами».
 
En 1961 en la Dovĵenka Nacia kinostudio estis filmita komedio «За двумя зайцами» (ukraine: «За двома зайцями»). Origine ĝi estis filmita en la ukraina lingvo por esti montrata nur en [[:w:Ukrainia SSR|Ukrainia SSR]], sed post grava populariĝo la filmo estis resinkronigita en la [[:w:Rusa lingvo|rusa]] kaj montrata tra la tuta [[:w:Sovetunio|Sovetunio]]. En 2013 la ukraina sonregistraĵo estis trovita kaj redemonstrita.
 
En 2003 en [[:w:Rusio|Rusio]] estis filmita novjara muzikalo «За двумя зайцами» laŭ la teatraĵo de Miĥail Starickij kun pluraj staruloj.
 
En [[:w:Krasnojarsko|Krasnojarsko]] (Rusio) ekde 1987 funkcias [[:w:Pantomimo|pantomima]] teatro «За двумя Зайцами».
 
 
 
[[Kategorio:Proverbo (Rusa)]]