за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь: Malsamoj inter versioj
Enhavo forigita Enhavo aldonita
RG72 (diskuto | kontribuoj) |
RG72 (diskuto | kontribuoj) Neniu resumo de redakto |
||
Linio 8:
:* {{ekz|― Ну, уж ты сам езди на своих пароходах, ― ворчал он, размахивая палкой, ― а мы на берегу посидим. ― Одно другому не мешает, родитель. ― А вот и мешает! '''За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь'''… Надо выкинуть дурь-то из головы.|Д. Н. Мамин-Сибиряк|Хлеб|1895}}
:* {{ekz|― '''За двумя зайцами погонишься ― ни одного не поймаешь''', говорит народная, или, вернее, простонародная пословица.|Ф. М. Достоевский|Подросток|1875}}
:* {{ekz|'''За двумя зайцами погонишься ― ни одного не поймаешь'''.|Т. Г. Шевченко|
:* {{ekz|― '''За двумя зайцами погонишься, так ни одного не убьешь'''.|А. Я. Панаева|Воспоминания|1889-1890}}
Linio 15:
== Samsencaĵoj ==
=== En la rusa ===
* [[в одну руку два уха не схватишь]]
* [[два арбуза в одной руке не удержишь]]
== En Esperanto ==
* [[kiu kaptas tro vaste, konservas malmulte]]
* [[multe entreprenis, sed ne multe eltenis]]
* [[kiu tro alte svingas, nenion atingas]]
* [[kiu tro alten rigardon direktas, tiu tre baldaŭ okulojn difektas]]
* [[kiu tro forte la manon svingas, nenion atingas]]
* [[kiu tro multe deziras, nenion akiras]]
* [[kiu multon deziras, nenion akiras]]
* [[se sako tro pleniĝas, ĝi baldaŭ disŝiriĝas]]
==={{Tradukoj}}===
{{eko}}
* {{trad|en|You can bite off more than you can chew}}, {{trad|en|Don't bite off more than you can chew}}
* {{trad|eo|kiu ĉasas du leporojn, kaptas neniun}}
* {{trad|fr|qui trop embrasse mal étreint}} ''(littéralement : Qui appréhende trop vastement, conserve peu.)''
{{mezo}}
|