Ne gutas mielo el la ĉielo.: Malsamoj inter versioj
Enhavo forigita Enhavo aldonita
e Taylor 49 movis paĝon Ne gutas mielo el la ĉielo al Ne gutas mielo el la ĉielo. |
qq |
||
Linio 1:
=== Frazo (proverbo) ===
{{livs|eo|KA|fra=#0:ne #1:guti}}
{{Vorto de la semajno|18|2013}}
{{Zamenhofa}}
* {{fak|eo|proverbo}}
===={{Signifoj}}====
#: {{rimarkoj-l|La 3-a ĉapitro de la originala esperanto-romano [[w:Kredu min, sinjorino!|Kredu min, sinjorino!]] de [[w:Cezaro Rossetti|Cezaro Rossetti]] nomiĝas ''Ne gutas mielo el la ĉielo''.}}▼
===={{Tradukoj}}====
{{trad-eko}}
* angla: {{t|en|Money doesn't grow on trees.}}
* hispana: {{t|es|
{{trad-mezo}}
* franca: {{t|fr|L'argent ne pousse pas sous le sabot d'un cheval.}}
* itala: {{t|it|I soldi non crescono sugli alberi.}}
* rusa: {{t|ru|Деньги с неба не падают.}}
{{trad-fino}}
▲== En la Esperanto-kulturo ==
▲La 3-a ĉapitro de la originala esperanto-romano [[w:Kredu min, sinjorino!|Kredu min, sinjorino!]] de [[w:Cezaro Rossetti|Cezaro Rossetti]] nomiĝas ''Ne gutas mielo el la ĉielo''.
{{Referencoj}}
* {{ref-PrV}}
|