Ne gutas mielo el la ĉielo.: Malsamoj inter versioj

Enhavo forigita Enhavo aldonita
Taylor 49 (diskuto | kontribuoj)
Taylor 49 (diskuto | kontribuoj)
qq
Linio 1:
== En la Esperanto-kulturo ==
=== Frazo (proverbo) ===
{{livs|eo|KA|fra=#0:ne #1:guti}}
{{Vorto de la semajno|18|2013}}
=={{Lingvo|eo}}==
{{Zamenhofa}}
 
* {{fak|eo|proverbo}}
==={{Vortospeco|Proverbo|eo}}===
 
===={{Signifoj}}====
:[1]# ŝparu
#: {{rimarkoj-l|La 3-a ĉapitro de la originala esperanto-romano [[w:Kredu min, sinjorino!|Kredu min, sinjorino!]] de [[w:Cezaro Rossetti|Cezaro Rossetti]] nomiĝas ''Ne gutas mielo el la ĉielo''.}}
 
{{Deveno}}
:el ''[[w:Proverbaro esperanta|Proverbaro esperanta]]'', 1910
 
===={{Tradukoj}}====
{{trad-eko}}
* angla: {{t|en|Money doesn't grow on trees.}} (Do not spend wastefully)
* hispana: {{t|es|elEl dinero no crece en los árboles.}}, {{t|es|elEl dinero no cae del cielo.}}, {{t|es|unoUno no caga plata.}}
{{trad-mezo}}
* franca: {{t|fr|L'argent ne pousse pas sous le sabot d'un cheval.}} ''expr''
* itala: {{t|it|I soldi non crescono sugli alberi.}}
* rusa: {{t|ru|Деньги с неба не падают.}}
{{trad-fino}}
 
== En la Esperanto-kulturo ==
La 3-a ĉapitro de la originala esperanto-romano [[w:Kredu min, sinjorino!|Kredu min, sinjorino!]] de [[w:Cezaro Rossetti|Cezaro Rossetti]] nomiĝas ''Ne gutas mielo el la ĉielo''.
 
{{Referencoj}}
:[1] {{vikipedenlin|Ne gutas mielo el la ĉielo}}
* {{ref-ReVo|Ne gutas mielo el la ĉielo}}
* {{ref-PIV|Ne gutas mielo el la ĉielo}}
* {{Ref-Tatoeba|Ne+gutas+mielo+el+la+ĉielo}}
* {{Ref-Simpla Vortaro|Ne gutas mielo el la ĉielo}}
* {{ref-PrV}}
 
{{Fontoj}}